プロフィール
hayate
  • 作者:hayate
  • 香港で2年半、何故かその後も中国大陸生活を選択・・・
    現在は、華南(広東省)と華東(上海市)、交互に生息中。
  • RSS
  • 管理者ページ
ランキング
中国情報



なぜか海外部門で上位です。

是非ポチッと・・・
 



DTIブログ!

間違えた

日本に居た頃よりテレビドラマをかなり見るようになりました。

以前は1話見逃してしまいその後見なくなったり、ビデオに撮ってもその

ままお蔵入りだったりしたんですが、DVDなら全話まとめて見られるし、

日本語に飢えてたりもするので結構見ています。

ドラマだけでなく他にも懐かしのアニメなんかも見ますね。


これらはもちろん中国語の字幕付です。

設定で字幕を表示しなくも出来るのですが勉強の為表示したままです。


先日の事、「機動戦士ガンダム」が無性に見たくなって買って来ました。

いや、改めて見てもおもしろいですね。

未だに話題になる素晴らしいアニメ。


もちろんこれにも字幕です。

でたまに字幕を見ながらなんて事をするんですけどなかなか翻訳が上手。

「ミノフスキー粒子」なんていう、ガンダムを知らない日本人が聞いても

「何それ?」という言葉でもそれらしく翻訳しているのはなかなか。

ちなみに名前など固有名詞は日本語読みの当て字です。


とは言えやはり誤訳は有るもの。

特に数字絡みが多い気がします。

「5分後に」 → 「6分後に」

とか「いや、聞いても全く違うだろうに・・・」というレベルで間違えて

くれてます。

まぁ、話の大筋には関係無いですけど「ミノフスキー粒子」を訳せるんだ

から、数字位聞き取れてるでしょうに。。。


その他では、


「兵隊さん!」 → 「変態先生!」

「構わん!」 → 「Come on!」


似てるけどちょっと違う。。。

長い会話などは「これじゃあ見てる人誤解するでしょ?」というくらいか

なり端折って訳されてたりもしますね。


変な訳が付いていて日本が誤解されてないか心配なところです。。。


今日の一言

 「長江7号は簡単な中国語で、日本語無しでも見やすかったです」
中国全般 |  コメント(-)  |  トラックバック(-)
TOP